Donnerstag, 7. Juni 2012

Fronleichnam 2012 / language matters....

Ein Beitrag zur neuen Sprachproblematik: "pro-vobis et pro multis"
uebersetzt auf deutsch: "fuer alle" oder "fuer viele" ???
Der Rahmen zu dieser Stellungsnahme ist meine Sorge ob es uns gelingt, die
christliche Botschaft in einer fuer den heutigen Menschen verstaendlichen
Sprache zu vermitteln.

Factum: Die Neu-Uebersetzung des "roemischen Missale" wird nun in der English sprechenden Welt eingefuehrt  und enthaelt die Konsekrations-formel "for many";
der neue englische Text ist ziemlich umstritten.
Nun hat in 2012 Papst B XVI angeordnet, dass auch in der deutschen Sprache
die Fomel "fuer euch und fuer alle" abzuaendern ist zu "fuer euch und fuer viele"
(obwohl die deutsche Bischofskonferenz erklaert hatte: der deutsche Text sei
zufriedenstellend und muesse nicht abgeaendert werden).
Als Grund hat der Papst angegeben, dass die Bibel mehr "woertlich" zu ueber-
setzen sei und dass die Mehrheitsmeinung von 1968 nicht mehr vorherrsche:
im Hebraeischen sei "fuer viele" gleichbedeutend mit "fuer alle".

Der Text den wir seit dem Vaticanum II kennen lautet:
 in Latein:    "pro vobis et pro multis"
 in Deutsch: "Das ist der Kelch des neuen und ewigen Bundes, mein Blut,
                   das fuer euch und fuer alle vergossen wird, zur Vergebung der Suenden."
 in English:   "for you and for all so that sins may be forgiven".

                  neu in Deutsch: "fuer euch und fuer viele"
                  neu in English:   "for you and for many"

Frage A)  Ist die Vergebung der Suenden allen angeboten oder nur vielen?
Antwort A)  Die Kath. Kirche hat au allen Zeiten erklaert: Christus ist fuer alle gestorben und hat die Vergebung der Suenden allen angeboten. Im Abendmahl hat
Jesus, wenn schon, dann Aramaeisch gesprochen, nicht Hebraeisch. Im griechischen
Text 1Tim 2.6 steht klar: Jesus hat sich als Loesegeld fuer alle hingegeben. In den paulinischen Briefen, so sagen die Exegeten noch heute, kommt klar zum Ausdruck, dass "fuer viele" inclusive zu verstehen ist ( = fuer alle).

Frage B)  Ist der neue Text mehr bibelgerecht?
Antwort B) 1. der Text: "pro vobis et pro multis" ist in keinem Ev so zu finden.
                  2. Mk (14.24) + Mt (26.28) schreiben: "fuer viele"
                      Lk (22.17) schreibt: "fuer euch".
                  3. d.h. Die Kirche hat eine Kombination von MK/MT + Lk gemacht.

Das Problem: Der Text sagt in der neuen Anordnung: "fuer viele" meint aber klar:
"fuer alle". Wieder sagen wir es anders als wir es meinen. Das ist irrefuehrend...
Sind wir auf dem Weg in eine noch groessere Verwirrung?

Loesung ???
? 1) Wie es sich gehoert: gehorsam! Keine eigenen Ueberlegungen anstellen...
? 2) Wenn wir nun texten: "fuer all die vielen" (for all the many) dann sagen wir klar
       was wir meinen. Im Deutsch und im heutigen English meint der Ausdruck
       "die vielen" - gerade nicht alle.
? 3) Wenn wir das Ev des Joh konsultieren, dann entdecken wir klar warum und
       wofuer Jesus sein Leben hingab: Joh 6.32,51,58! "fuer das Leben der Welt".
       Eine neue Kombination koennte uns helfen (Lk + Joh):
                              "fuer euch und fuer das Leben der Welt"

Es ist schade, dass gerade der eucharistische Einsetzungstext als Grund zu einer solchen Kontroverse herhalten muss und die innere Einheit der Kirche ueber- strapaziert wird. Moege die Kontroverse wirken als Vertiefung - und vielleicht wird die Zeit mehr Klarheit bringen, warum Benedikt XVI diese Textaenderung autoritativ angeordnet hat?

Am Fronleichnams-Tag demonstriert die Kirche
                             Jesus als das Brot fuer das Leben der Welt.
so dann auch wieder am Eucharistischen Weltkongress in Irland / Dublin 2012

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen